嚴復所提出的『信.達.雅』..是翻譯中最常被提出來的話題.

如果要成為專業翻譯..我想信達雅是基本的能力...

多看中文書藉是增加自己語彙能力..

但在此之前,個人認為文法能力是相當重要的一環..

你志於成為日文翻譯..相信日文能力巳有相當程度..

勢必巳了解日語的助詞.同一個助詞就有許多不同的用法.

例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點.

如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形..

另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的.

例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而

『松』表示的是最高級的.其次是『竹』再次之是『梅』,對於

不了解日文及日本文化的中文讀者而言.若你只直翻『松』套

餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義.以註的方式說明,也是

翻譯中常見的技巧..

整體而言.個人認為1.中日文語彙的能力增進.2日文文法的

理解能力.3.中日間文化差異的理解..

是增進翻譯能力的功課

參考資料 自己
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chapma74 的頭像
    chapma74

    chapma74

    chapma74 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()