先恭喜您得到二級資格。



如果您想當「雜誌漫畫文學類的筆譯」的話,

建議您可以多注意跟日文漫畫雜誌類相關的各大出版社,

看他們最近有沒有在徵人,如果有的話那事情就好說了。

雖然很少看到出版社在徵翻譯,留意一下還是會有好處的。



身邊作翻譯的朋友都是由他們的朋友介紹引薦進去的,

如果說學校的學長姐們有在從事翻譯的話,

由他們來介紹是最快的,

因為他們跟編輯相處了一段時間比較熟,

編輯也比較會聽取他們的意見,

再則譯者身邊也多會有會日文的朋友,

譯者要是有意推薦日文好的朋友一起做翻譯

這對出版社來說也是好事一樁,輕鬆又方便。

而且譯者要是引薦了一個很糟的新人,

他也會受到編輯那邊的壓力,

編輯:「你介紹這什麼東西啊!?(怒)」譯者自然會不好做人,

所以譯者通常也不太能亂引薦人去做翻譯

由第一線上的譯者來推薦好的翻譯人員,出版社是歡迎的。

因此妳可以問問一些學長姐有沒有人在做翻譯

(日文系的話這種人非常多的啦)

由他們介紹會比較快,但是不能漏他們的氣。



然後不用自己先翻作品帶過去,

我知道的情況是:

出版社會拿一篇東西給您現場翻(就像是面試+考試一樣),

他會看您翻得好不好再決定要不要用您,

所以不用準備翻好的東西給他們鑑定,

因為他們也會怕說您拿來的不是親手翻的。



翻譯啊~最重要的還是在讀者閱讀的感覺,

有尊重原文的原汁原味派,

跟重視中文通順度的在地派,

當然能各取其優點的中庸派是最好,

這個您可能要實際做了之後才會體驗到,

不過一開始的話,最重要的還是在於「翻得通不通順」,

翻完之後最好自己看一遍,自己檢查一遍,

「我翻的這些中文會不會太生硬?」

「我翻的這些中文符不符合我們自己講話的語法?」

試著站在讀者的角度想一下這些問題,

如果自己也能「納得」的話,

那這個翻出來的成品應該就OK了。



最後做個總結:

該從哪下手?→從學長姐下手

工作的管道?→可詢問出版社

是否該先翻作品?→不用(除非您之前有做過翻譯,可以報書名)



您現在還在唸書,

請在不影響唸書的前提下打工,

不然本末倒置就不好了。

翻譯跟一般打工比起來雖然比較好賺,

但還是處於被剝削的階級,

建議是當作興趣性的打工就好,

然後比起漫畫雜誌,

翻動畫、電視節目比較有錢拿,CP值高很多,

但更要求相關的日本語專業能力。



您自己斟酌吧。

過來人的經驗就這樣了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chapma74 的頭像
    chapma74

    chapma74

    chapma74 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()